Municipios

“El Principito” tiene su versión maya

Enriquece la literatura maya contemporánea, proporcionando a los hablantes de maya una obra literaria que refleja su cultura y lenguaje

“El Principito”, un clásico de la literatura mundial, ha sido traducido al vocablo maya, ofreciendo a las nuevas generaciones la oportunidad de disfrutar una de las obras más emblemáticas del siglo XX en su lengua materna. La obra maestra de la literatura francesa, escrita en 1943 por Antoine de Saint-Exupéry, está ahora disponible en el idioma materno de Yucatán, como parte de una colaboración entre el Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos (CEMCA) y el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH).

Fidencio Briseño Chel, uno de los traductores junto con Amedée Collí Collí, destacó que esta versión no solo preserva la esencia y el encanto del original, sino que también enriquece la literatura maya contemporánea, proporcionando a los hablantes de maya una obra literaria que refleja su cultura y lenguaje.

“En maya lleva por nombre `Chan Ajaw´, nos basamos en la obra original y de hecho trae las imágenes originales en este caso estuvimos revisando entre la versión en francés, la versión en español y la versión en maya que sea verdaderamente igual entonces nos llevó más o menos más de un año para la revisión y la edición que tuvimos que hacerla con gente que no habla maya así que estuvimos de cerca para cuidar detalles de cómo cortar las palabras y se buscó que fuera una versión gemela de la versión en español”, explicó el lingüista Fidencio Briceño Chel.

La disponibilidad de “El Principito” en maya tiene un impacto significativo en la preservación y promoción de la lengua y la cultura maya. Esta traducción no solo hace que una obra literaria importante sea accesible para los hablantes de maya, sino que también fortalece el orgullo cultural y apoya los esfuerzos de revitalización del idioma.

“Se trata de mostrar que la lengua maya está viva y puede usarse en cualquier espacio comunicativo, pero bueno también de manera escrita para poder traducir cualquier tipo de documento y es lo que nos permite este libro, poder difundir materiales en nuestra lengua y ojalá sea una base para futuros maestros y tener más lectores”, precisó.

Por último, precisó que es importante que las nuevas generaciones se interesen en este tipo de libros, sobre todo que se empapen del vocablo natural de Yucatán, “es fundamental que las nuevas generaciones tengan acceso a grandes obras literarias en su lengua materna. Esto no solo fomenta el amor por la lectura, sino que también fortalece la identidad cultural y lingüística de nuestra comunidad.”

Artículos Relacionados

Back to top button